Maior sucesso do Roxette, de ‘Uma Linda Mulher’, era música flopada


A morte da vocalista do Roxette ,
a cantora Marie Fredriksson, que faleceu aos 61 anos nesta segunda-feira (9),
deixou uma legião de fãs órfãos, principalmente os apaixonados pelas trilhas
sonoras de novelas.

Marie lutava há 14 anos contra um
câncer e a notícia da morte foi divulgada por seu empresário.
Durante anos o Roxette, dupla
sueca formada por Marie Fredriksson e Per Gessle, liderou as paradas musicais
do mundo inteiro e teve vaga garantida nas trilhas das principais novelas da
Globo, principalmente nos anos 1990.

Ao lado do grupo brasileiro Roupa
Nova, o Roxette embalou os principais folhetins da emissora, sempre com suas
baladas românticas com pegada pop.

“It Must’ve Been Love”, que
estourou no mundo todo no filme “Uma Linda Mulher”, com Julia Roberts
e Richard Gere,  fez parte da trilha de
‘O Sexo dos Anjos ‘(1989/90). A música integrou também a trilha de ‘Verão 90’,
folhetim das 19h exibido neste ano.

“Spending My Time” tocou em
Perigosas Peruas (1992), escrita por Carlos Lombardi.
“Milk And Toast And Honey” foi o
tema de Um Anjo Caiu do Céu(2001), de Antonio Calmon.
“No One Makes It On Her Own”
embalou ‘Aquele Beijo’, novela de Miguel Falabella (2011/2012).
Mas o grande sucesso mesmo da
dupla sueca veio com ‘It Must Have Been 
Love’, carro-chefe do album Pretty Woman (Uma Linda Mulher) – 1990.

Originalmente, a música foi
gravada em 1987 e lançada apenas na Suécia, mas somente alcançou o seu auge ao
fazer parte da trilha sonora do filme estrelado por Julia Roberts.

 

Sim, a música foi ‘reaproveitada’
e relançada. Em seu lançamento original, ‘It´s Must Have Been Love’ não deu em
nada. Flopou nas rádios e foi rapidamente esquecida.

 A Touchstone Pictures (produtora da Pretty
Woman) procurou Roxette para que criassem uma música para o filme, em 1990…
Mas devido à agenda lotada de shows a dupla sugeriu uma já prontinha (há três
anos) . Sim, um hit requentado foi o grande sucesso da dupla.

Entre as mudanças para o filme,
foi feita uma pequena alteração na letra…

Na versão de 1987, era cantado
‘It’s a hard Christmas day’ (é um difícil dia de natal). … Para fazer lógica
com a história de amor (que não se passava no Natal) o verso foi mudado para
It’s a hard winter’s day (é um difícil dia de inverno).

R7

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *